The following list compares de Angulo's pronunciations in 1948 with my pronunciations of the same words in 2021, reading my 1970-1974 transcriptions.
The effect of his native languages on his pronunciation of English is a fair indicator of its effect on his pronunciation of Achumawi. Additional notes here.
> <de Angulo |
Nevin |
Notes |
---|---|---|
yas |
Weasel | |
timáthe |
Pine Marten | |
c̓ikittaaw̓álu |
Doctor | |
úúm̓aati álisti wáté |
Sleeping by stones | |
úúm̓aati acúmma wáté |
Sleeping by river | |
at waah̓uumí |
Tule runner. Pace de Angulo, wind has the identical h̓u root, -m
thither, no length difference, just context. After the iterative/intensive n-
the same root refers to spiritual power (íníh̓uumí seeking power
tíníh̓h̓úúwit sacred place).
|
|
kʰéstam yuwí |
It's the end, it's enough. kʰéstam yuwá he wills it be
enough (volitional -a) |
|
amlóóq̓a |
Sandals (amnóq̓ fur-lined winter shoes, amnáq̓ca child's shoes) | |
qʰiláál̓a |
Shoes |
|
amál ilááci |
Flower-gathering. Contrast ámal̓ marmot, groundhog. |
|
h̓iiw̓á |
Tapeworm (ámuq̓ = maggot) |
|
c̓usp̓útcan túnnóo |
Come, clod! (tic̓usp̓úúti pluck up, uproot, c̓u
lift) |
|
k̓íncéép̓ááh̓aswácí |
You should keep your eyes shut (polite imperative; with rising
intonation = question) |
|
*k̓ínceep̓áaswácí |
(Ditto, with missing syllable.) |
|
*tíímaacátok |
Look down hither, except that -k hither cannot follow the imperative -a and thither = -m. Folsom said tíímaatánóm look down yonder) | |
t̓aak̓ilmási |
Bigfoot |
|
áákááci tucóo tʰóllím |
Do living a long time (ís tikáácóo live!. ís k̓áákáácí you should live). The ka root is used for herding animals and for the forced march to Round Valley in 1852, hence "collective activity". | |
siwáásá sééni c̓immu |
I sang I came home a wolf.
The song would have to be extremely elliptical: "I sang. I came back. Wolf." De Angulo glosses this "I dreamt I was a wolf", which may indeed have been what (presumably) Sukmit said, but that would be sáwaasáqcami c̓immu tííy̓i, or, better, iwaasáqcamíʼkam sééni c̓immu dreaming [agentive] I came home wolf. However, in the APS ms. the song text is álwi issi séémáálíní wíníh̓h̓úúmí ka c̓immu "Seeking power in midsummer I (accidentally) hit a wolf." In the grammar, he changes the word order: wíníh̓h̓úúmí 'ka séémáálíní c̓immu. Lela Rhoades thought it better to say álwi issi wáníh̓uumí ka séémáálíní qá c̓immu, but many things can be shifted to suit the tune of a song. Compare slʼéémal I'll accidentally hit it (with a stick), y̓áámáálí he hit it (purposely). |
|
c̓immu |
Wolf. (De Angulo produces a fronted ts rather than tš. This seems to be a
spelling pronunciation, reading his orthography instead of remembering.) |
|
tálmóóma |
Dalmoma. A place near Alturas where flat tules grow.
Harvey Griffith, Craven Gibson, and Johnny Craig all pronounced it without glottalization. |
|
astaaqííwa |
Canby Hot Springs. Rather than a voiced fricative, it sounds like a uvular flap in
de Angulo's speech, analogous to a Parisian r, whence Kniffen's unfortunate
'Astariwawi' from astaaqííwawí. |
|
astaq |
Hot |
|
tináluutáámi yályú |
A 'charge-ahead' man (lu pull, as though pulled, ta
move linearly, in a direction). |
|
pahhá |
Epos root |
|
cy̓ééwa masúúlaʼáy kúcí |
How might you be happy? (cʰú málílláq̓ti kú how might
you like it) |
|
mhnííy̓istúyá |
I'll fix it for you. |
|
pi, táluuh̓áw̓cóo |
Here! Tighten your belt! (Tighten or perh. 'put on' this belt would be
táluuh̓áw̓cóo qá pi qá luuh̓ááw̓é.) The first part of three for this recording. pi "this", but "here!" when handing something. The text he is reading is as follows: pi, táluuh̓áw̓cóo má ánca k̓upteelí má ánca k̓ooh̓uukántiwí. |
|
má ánca k̓upteelí |
… then you should take it with you Part two of three for this recording. Má ánca "and then, but then, because then", etc. The text he is reading is as follows: pi, táluuh̓áw̓cóo má ánca k̓upteelí má ánca k̓ooh̓uukántiwí. |
|
má ánca k̓ooh̓uukántiwí |
… then you should run around. Last part of three. pi, táluuh̓áw̓cóo má ánca k̓upteelí má ánca k̓ooh̓uukántiwí |
|
tóólol qa tííq̓aati |
All the land, all the earth (should be tóóloll̓a all
over, all around) |
|
wáhhac túnnóo |
Bread, come! The story has wáhhac túlúltánók bread, roll down hither! with lúl roll. | |
túnnóo tánumí |
Come! Down yonder. (Tánumí is not a free-standing adverb,
it is a directional suffix which cannot follow the imperative
ending. The u in tánumí and tánukí gets reduced
to falling pitch on a lengthened n, and the final vowel
does not always come all the way back up. Compare this with the next.) |
|
wáhhac túnnóo tánmí |
Come! down yonder. (De Angulo seems to have lost the falling
pitch here.) |
|
álisti túnnóo |
Rocks, come! (De Angulo changed the story to make Coyote forget
the right word to sing; Coyote sang for bread but got rocks because
he ate it up there instead of bringing it home to share.) |
|
assa túnnóo |
Sugar-pine nuts, come! |
|
kʰéstam suwí |
He means to say kʰéstam suwá (volitional) I will it enough! Grammar p. 85b says kʰéstam suwí is wrong, and I agree; it tries to mean I am enough, I am ended, but that would require kʰéstam tsiy̓í rather than the uw copula. | |
q̓ac̓yáté |
Smoothing-stone place (village in canyon near Pit 1 power station).
These hard 'sanding stones' were made tools for smoothing things. |
|
tííq̓aati wánááwamá as uup̓uul̓í wáté |
The text: tííq̓aati wánááwamá, as aawátca uup̓uul̓í wáté
earth went away, only water in flood |
|
aapóónáha |
Aapóónáha coccoon-man, aapóóná coccoon. Sometimes aapóónákáha coccoon man, perhaps a more formal or older form, or the unexplained há may be an otherwise unattested enclitic. The ká looks like the agentive, but aapóónákáha occurs in non-agentive uses. | |
tal̓íllámci winááwama |
Dawn went away (this is not in the text) |
|
yáácíísukí |
Not in text or grammar. wínc̓umáh̓á it's dark. Possibly
yáácéésukí: cé visible, seeing su sense, feel -k hither. |
|
h̓ákista-paláqmím |
H̓ákista during a long period of time (this word occurs
only in de Angulo's grammar) páláqmim long ago |
|
túnníímaci h̓ay̓ tucci la |
Manifest, cause it to come by thinking. He needs the 'causative' maci (aux.
verb, irrealis m-, that it might do). |
|
pʰííw̓a túnnóo |
He says pʰi tʰúnnóo. pi this, pʰííw̓a here, pi "here!" only when
you hand something. |
|
malússil malússi pʰitúwwi |
A hundred years (ten times ten). Best with the -l ending: malússil "ten times; tenth". | |
íníq̓q̓atil |
Small knife, concealed; pocket knife. This word is not in any of de Angulo's materials or Olmsted's.
Íníq̓q̓atil is a powerful Tom Thumb character in Bill Halsey's stories told to
Merriam and to Harrington. De Angulo appears to be tapping a bit of Merriam's publication
An-Nik-A-Del, with considerable license. |
|
aliyám̓ |
Frog |
|
kwán |
silver-gray fox |
|
céémul |
coyote |
|
tísuntʰótkééméʼ tkiy̓í |
tísuntʰótke be mindful, competent; needs the -áméʼ ending
to make it negative. |
|
tím c̓é smóóci kúcí |
cy̓ééwa, c̓éy̓é smóóci kúci |
Folsom's story, sentence 3: cy̓ééwa, c̓éy̓é smóóci kúci in what way, what might I do? |
allu suwí |
I'm hungry |
Created on ... November 20, 2021